티스토리 뷰
[Verse 1]
You are somebody that I don't know
난 네가 누군지도 모르겠는데
But you're takin' shots at me like it's Patrón
넌 패트론 대하듯 날 자꾸 까대
And I'm just like, damn, it's 7 AM
난 그래서 아씨 지금 아침 7시거든
Say it in the street, that's a knock-out
거리에서 외치면 쫌 멋있지
But you say it in a Tweet, that's a cop-out
근데 트위터에서 그러면? 쪽팔린거지
And I'm just like, "Hey, are you okay?"
난 그래서 "야 안쪽팔리냐?"
[Pre-Chorus]
And I ain't tryna mess with your self-expression
난 네 의견피력을 못하게 하려는게 아니야
But I've learned a lesson that stressin' and obsessin' 'bout somebody else is no fun
단지 다른 사람에게 강요하고 집착하는건 좋지 않다는걸 배웠을 뿐이야
And snakes and stones never broke my bones
그 뱀과 돌은 내 뼈를 부러뜨리지 못할꺼야 (속담인데 좀 복잡함. 밑에 링크올림)
[Chorus]
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down, you're being too loud
좀 진정해, 너무 시끄럽게 굴잖아
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
그리고 난
You need to just stop, like can you just not step on my gown?
이제 그만해, 내 가운 안까지 들어올 셈이야?
You need to calm down
좀 진정해
[Verse 2]
You are somebody that we don't know
난 네가 누군지도 모르는데
But you're comin' at my friends like a missile
미사일 마냥 내 친구들한테 훅 들어와
Why are you mad when you could be GLAAD? (You could be GLAAD)
기뻐할 수 있는데도 왜 화를 내는거야? GLAAD 상 줄까?
Sunshine on the street at the parade
퍼레이드 행진 위에 햇살이 비치는데
But you would rather be in the dark ages
하지만 넌 어두운 시대에 있으려고 할껄
Makin' that sign must've taken all night
밤 꼴딱 세워 만들어야할 피켓이나 만들면서
[Pre-Chorus]
You just need to take several seats and then try to restore the peace
나중에 이불킥 하지말고 안정을 좀 찾아봐
And control your urges to scream about all the people you hate
네가 싫어하는 사람들한테 큰 소리칠 욱함을 좀 컨트롤 해봐
'Cause shade never made anybody less gay
악플 단다고 동성애자를 고칠 수 있는 건 아니거든
[Chorus]
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down, you're being too loud
좀 진정해, 너무 시끄럽게 굴잖아
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
You need to just stop, like can you just not step on his gown?
이제 그만해, 그 사람 가운 안까지 들어갈 셈이야?
You need to calm down
좀 진정해
[Bridge]
And we see you over there on the internet
인터넷으로 우린 다 볼 수 있어
Comparing all the girls who are killing it
여자들을 보며 누가 더 낫네 비교하네
But we figured you out
네가 누군지 알아 냈어
We all know now we all got crowns
우린 이제 다 왕관을 쓰고 있지
You need to calm down
좀 진정해
[Chorus]
Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down (You need to calm down)
좀 진정해
You're being too loud (You're being too loud)
너무 시끄럽잖아
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
You need to just stop (Can you stop?)
이제 그만해
Like can you just not step on our gowns?
우리 가운까지 들어올 셈이야?
You need to calm down
좀 진정해
와우. Tayler는 많이 들어본 팝가수였는데
그냥 뭐.. 평범한~ 키 큰 그런 여가수로만 알고 있었는데
알고보니 어마어마한 팬덤과 많은 이야기가 있더군요?
이 포스트에 다 담아내진 못하기에 제가 읽은 아주 좋은 글 하나 공유합니다.
https://www.instiz.net/pop/41754
And snakes and stones never bork my bones는 속담에서 나온건데요
원래는 sticks와 stones인데 snakes로 바뀐거구요.
그 이유는.. 저 위에 링크에서...
까고 까는.. 어마어마한 그들만의 세상이네요 ㅋㅋ
미국은 워낙에 땅덩어리가 커서 저렇게 자기들끼리 치고박고 피터지게 싸워도
서로 볼일이 없다고 하네요
우리나라는 그게 아닌데 ㅋㅋ
GLAAD에 대해 이야기드리자면
테일러가 또 유명한 LGBT 게이쪽 후원하는데요.
후원?운동?무튼.
그거 관련된 단체에 큰 돈을 기부하고 운동도 만들고
노래에 언급까지해서 그 계기로 그 단체가 많이 컸데요.
그 이후에 GLAAD에서 Award 상을 만들었는데
테일러가 그걸 받은게아니라 그 상을 다른 누군가에게 수여했어요.
뭐 상을 받고 자시고 하는 단계를 넘어서 단체장이 된느낌?
너도 GLAAD 할수잇는데~? 라는 뜻이
glad <-> mad 와 함께
내가 ㅋ 너 상줄수도있어 하는 늬앙스가 들어있습니다.
느껴지시죠?
take serveral seats 는 slang입니다.
" stop talking to avoid further embarrassment "인데요.
한마디로 이불킥하지말고 지금 닥쵸라~ 이런 뜻입니다.
Shade는 또 얘도 slang인데요.
a mean comment 를 뜻해요. 악플같은거에요.
확실히 발라드쪽도 힙합스럽게 흘러가는게 미국답군요.
재밌네요. 이 쪽에 더 배경지식이 많아진다면 더 재밌을 거 같아요.
하루하루 꾸준히 하다보면 저도 언젠간.~
얘는 Katy Perry 에요. 이뻐서 그냥 올려봤어요.
위가 Tayler 구요.. 전형적인 외국인 미인~
'노래' 카테고리의 다른 글
Ed Sheeran & Justin Bieber - I Don't Care 가사 번역 해석 (0) | 2021.03.01 |
---|---|
Billie Eilish - ilomilo 가사 번역 해석 (0) | 2021.03.01 |
Samm Henshaw - Church ft. EARTHGANG 가사 번역 해석 (0) | 2021.02.28 |
Shawn Mendes - If I Can't Have You 가사 번역 해석 (0) | 2021.02.28 |
Sun Rai - San Francisco Street 가사 번역 해석 (0) | 2021.02.28 |
- Total
- Today
- Yesterday